alien3 (alien3) wrote,
alien3
alien3

Categories:

«Дайна-Сор»

Продолжая праздничную тему, выкладываю перевод Саши (tigerofsiberia) (раз уж ответственный редактор сделал это) такого нетленного произведения, как «Дайна-Сор» (что это? - см. X-20 Dyna Soar).

«Я помню тот декабрь: мы строили корабль
И становилось ясно нам, что вся затея – вздор.
И каждый день дрожали мы, и где б занять, не знали мы,
На то, чтоб финансировать проект наш «Дайна-Сор»,
Наш стройный и изящный крылатый «Дайна-Сор»…
Заброшен ты с тех пор.

Корпел я ночью лунной – один, как полоумный.
Вдруг трубопровод вздрогнул – мигом я открыл затвор.
Из выпускного клапана, вздымая вихрь и каркая,
Волшебный ворон вылетел; скользнул он мимо штор,
На бюст папаши Зенгера сел черный визитёр.
Был мрачен птицы взор.

Прозри, о, диво дивное, своей бесовской силою,
Уже ли МакНамара пустит труд наш под топор?!
С волненьем ждём мы сессии, где выступит в Конгрессе он:
Проект продолжен будет наш, в бюджет на год внесён?
Иль мрачен свет грядущего? Реши сомнений спор!
Скажи слова, что жду я, – иль реки свой приговор!..
И ворон каркнул: «Невер-р-мор!»

Наш стройный и изящный крылатый «Дайна-Сор»…
В мечтах ты до сих пор!»

Энди Оберта (Andy Oberta), «Смерть Дайна-Сор»
Missiles and Rockets, 27 January 1964

Стихотворный перевод Александра Краснянского (tigerofsiberia)

Данный текст взят из книги «Космические крылья».
Оригинальный текст: The Death of Dyna-Soar.



Купить книгу можно в редакции журнала «Новости космонавтики» и в онлайн-магазине «Подарини».
Tags: космонавтика, поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 3 comments